La couverture du MENU du blog de Hatena

@SugarのHP風はてなブログのMENUです。

日本語と英語の翻訳

オオタニサン問題で、考えた事は翻訳の難しさです。オオタニ選手はかなり英語も堪能になってきたとはいえ、野球人としての日常会話だと思います。
なので、通訳の水原さんがどの程度の通訳者か不明ですが、大きく文化も違う国にいてでも通訳(翻訳)と言うのも意訳してでの通訳だったであろうと思うのです。

そこが国際的問題になると、ややこしい事になると思うのですね。で、これからの日本人の若者の仕事としては、通訳や翻訳者と言うのは、お勧めの仕事だと思うのです。
翻訳機も良くなりましたが、でも現地の人からしたら、変な翻訳ですしね。修正する正しい言葉が判る人が必要ですね。日本人の感覚にぴったり来やすい言葉に又訳さないとの意訳が必要なのですね。巧く訳せない言葉などもありますしね。

🔵養老孟司】日本語は悪魔の言葉です。あまりにも特殊すぎる。話の最後に私が現代人に伝えたいことを聞いてください。

youtu.be

🔵外国人が考える「日本語オノマトペ(擬音語)の素晴らしさ」を英語・中国語と比べたら衝撃の結論になったwww【外国語にはない特徴】

youtu.be

🔵プロ翻訳者の辞書選びとは?

youtu.be

🔵プロ翻訳者がAI翻訳の校正をして感じたこと

youtu.be